Daftar Blog Saya

Minggu, 25 September 2005

Jumat, 23 September 2005

Kamis, 22 September 2005

Selasa, 20 September 2005

Senin, 19 September 2005

"Not to Forget"


http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123854.jpg

is a common Chinese phrase that meant "do not forget unforgettable". Yet, "Mr. Alzheimers" over here still managed to forget the important dot in the partial.

Oh, the irony...


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

"Life" Mirrored

Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.

"Exotic Atmosphere"

Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.

Sabtu, 17 September 2005

Follow Up: Does This Say "Love"?

Ringkasan ini tidak tersedia. Harap klik di sini untuk melihat postingan.

First Female Extremely Hand?


tattoo_shounujishou2.jpg

First of all, this tattooed phrase is complete gibberish. It does not have any significant meaning in neither Chinese nor Japanese. They are four randomly chosen characters. The first character does not even exist in neither Chinese nor Japanese vocabulary; it was made to mimic the Chinese characters.

Plus, the calligraphy is absolutely terrible. The brush strokes' widths are inconsistent, which shows neither the tattooist nor the client had any idea about what proper Chinese or Japanese calligraphy should look like.


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

Senin, 12 September 2005

"tank"


http://photobucket.com/albums/y198/tank666/?action=view&current=Picture001.jpg

Many Asian countries use squatting type toilets, where the user squat over a water trench and water would wash the bio-mass down into the septic tank. These types of toilets in China are called (feces trench) or 尿 (urine trench).

The character may also mean “tank”, “trough”, and “groove” depends on context.

I had a good laugh when a reader emailed in his friend’s tattoo (see above) and said his friend wanted “tank” (military type, not the toilet kind) on him because he liked military tanks and he is a big guy.

By the way, “tank” (military type) in Chinese is 坦克 or 戰車, and 戦車 in Japanese.


Sabtu, 10 September 2005

Tiger, According to the Flash Book


http://www.flickr.com/photos/joeyplaid/34018004/

The character shown in the photo is far from (tiger). Since it was shown in the tattoo template book, then it must be correct, rignt?

Wrong.

Another one bites the dust, I mean needle.


Tattooed Twits


www.stuffmagazine.com

Thanks to everyone for emailing me about Hanzi Smatter been featured in October 2005 issue of STUFF Magazine.

-Tian

tiangotlost at gmail dot com


Kamis, 08 September 2005

http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl123947.jpg

The English word “screw” bears many meanings include “a rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver ) and used for fastening pieces of solid material together”, and in vulgar slang, “an act of sexual intercourse”.

The slang term “screw this” usually has meaning equivalent to “forget about it”. Unfortunately English slang often does not direct translate very well contextually into Chinese or Japanese.

This young man probably wanted to express his angst of “screw this” in Chinese (), yet did not have the patience to verify if the contextual translation was correct or not. His tattoo literally means “insert screw-nail here”, which is something that comes with furniture assembly instruction.

Or he could be a loyal employee of IKEA corporation.



tattoo_baojimenglonggongxionghuanfulei2.jpg

Anyone who has ever stepped into a Chinese restaurant would know there are twelve Chinese zodiac. Apparently in the world this guy is living in, there are only nine. One of the zodiac has then replaced with “leopard” () and the rest are random mirrored characters mixed with Chinese and Japanese. Of course, he did not believe his friends when they pointed them out to him, until now...



Selasa, 06 September 2005

Un-healthy


http://www.bmezine.com/tattoo/A50905/high/bmegl127259.jpg

I don't know whether it was the client or tattooist's idea to give a little "artistic flare". After all, who wants just a plain boring "healthy" to be tattooed in English? Unfortunately, they have done a pretty bad job and the tattooed character is missing several strokes.


Senin, 05 September 2005

"Respect"



http://www.art.com/asp/sp-asp/_/PD--10288287/Kanji.htm?sOrig=SCH&ui=1EE7518CC6DA4451BD4B293EDF22FE3E#


This "Respect" poster is for sale at various online stores. Both characters are poorly written. The top character is missing a horizontal stroke in the partial, and both top two strokes are suppose to be stand alone. The bottom character is missing its partial.


Kamis, 01 September 2005

Fake Zodiacs


http://nch46.eden2.netclusive.de/lj/023.jpg

Several years ago, this young man went to a tattoo shop in Germany and wanted zodiacs of his mother, sister and himself in Chinese characters to be tattooed on his back. He was very proud of it.

One friend of his has always thought the tattooed characters are fake and then sent a photo of it to a multi-lingual translation service. The translators could not figure out what exactly are those characters. Eventually, they have concluded the characters are gibberish that only mimicked Chinese and Japanese style of characters.

When I first saw this photo, the characters looked similar to some Chinese characters, but none of them are for zodiac.