Daftar Blog Saya

Senin, 20 Agustus 2007

Joyful Life

Jason V. from Brazil has sent me two photos of work done by Stanley of STATTOO in Minas Gerais.

The first one was just three characters thrown together, but the second one was terrible:


http://sp2.fotologs.net/photo/50/59/58/stattoo/1174402499_f.jpg

Not only these five characters are randomly thrown together, the second one does not even exist, and fourth one is upside down!

Amber's Tattoo from Big Brother 8

I don't watch reality television shows, therefore I have no idea who Amber is. Apparently she is one of the house guests in Big Brother 8.

HS reader & Big Brother 8 watcher Jenn G. emailed me this screen shot of Amber's tattoo,



According to Jenn G., in one of the previous episodes, Amber claimed her tattoos are:

Family
Strength
Honor
Wisdom

If anyone has seen the particular episode, please confirm if Amber has made such claim.

Selasa, 07 Agustus 2007

The Banta Family

This person went to Charlie at Asylum Tattoo of Covington, Kentucky and got some names tattooed, assuming they are family members names. The end result is posted in BMEzine's gallery dated Aug. 4, 2007.


http://bmeink.com/A70804/high/bmepb577039.jpg

My fellow katakana tattoo connoisseur Alan has this to say:

As these things go, I guess this one is not so bad. It appears to be the names of people in a family, with the family name バンタ [Banta] written horizontally and the given names ジム [Jim], アネット [Annette] and タナー [Tanner] written vertically under it.

The tattoo artist did make a mistake in that the final stroke in the name Tanner should be vertical instead of horizontal. This appears to be a common mistake that we also saw on Kimberley's tattoo.

Pocket-Sized Book

Reader Lynn sent me this photo of a pair men's swimming shorts from Wal-Mart. Since she is a Japanese major, it was odd to her to see hiragana characters meaning "pocket-sized book" printed on the shorts.




I confirmed this with Alan, and he says:

The hiragana is clearly しゅうちんぼん [shuuchinbon], which is the Japanese reading of , meaning a "pocket-sized book" which was perhaps the size of today's paperback books, a handy size for carrying in the sleeves of kimono.

But as to why someone would want to have this written on their swimming trunks, I have no idea. Bizarre!

Of course, we both think it was meant to be a jab at the wearer's testicle size or the popular sport of pocket pool.


P.s. why do people still shop at Wal-Mart?!

Rabu, 25 Juli 2007

One in Ten Thousand

Both Alan and I have spotted this tattoo submitted in BMEzine's gallery on July 23 by "CW351".


http://www.bmeink.com/A70723/high/bmegl565820.jpg

Its caption read:

Rest In Peace Bro!
Kanji reads "One In A Million", I hope.
(by Brooke, Eye Of The Beholder, Vernon, BC)

Alan writes:

Unfortunately, 万が in Japanese does not mean “One In A Million.” It really means “in the worst case” or “in case of emergency.” The saying is used in the sense of out of 10,000 () times something might happen, a really bad thing will happen in only one () instance. Chinese dictionaries suggest that 万一 (or 萬一) in Chinese means roughly the same as 万が一 or 万一 in Japanese.

It does not have any positive connotations at all. This is hardly the sort of sentiment that someone would want to express to remember a dear friend after their passing, but the poor schmuck has gotten this tattooed on his shoulder.

Anyhow, I still think it is very much a mistranslation and nothing even close to the intended meaning of "one in a million." And it is pretty sad that this is how the guy is trying to honor the memory of his friend.

Perhaps he has “push the emergency stop button” tattooed on the other shoulder.


Selasa, 24 Juli 2007

"The Name is KiKi"

Fresh from BMEzine's gallery is this piece:


http://www.bmeink.com/A70722/high/bmegl562457.jpg

The owner claims this is name for "KiKi" and it is done by Flecha (Arrow in Spanish) in Atlantic City, New Jersey.

Sure, if the tattoo is based on the gibberish font downloaded from the internet. However, the "i" are not even correct.

Sabtu, 21 Juli 2007

Stupid Shorts

Hanzi Smatter reader and frequent commenter Ulas has snapped a photo of this pair of boxer shorts.



There are two characters, 鹿, clearly printed above the English word "Dragon".

鹿 literally means "horse & deer", however in Japanese, they mean "stupid" or "idiot/fool".