The phrase 極度乾燥(しなさい) is very strange in Japanese, especially with しなさい in parentheses.
It seems like someone was told to translate “Superdry” into Japanese, but the translator could not decide whether it is supposed to be an adjective meaning “extremely dry” or a sentence meaning “dry extremely well” so they just fudged it and left the imperative form しなさい [shinasai] in parentheses, indicating their uncertainty.
It is just so random that this uncertain translation was immortalized in the logo without any subsequent editing.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar