I came across ths tattoo and it is obviously that he wanted "coffin carrier" or "the undertaker" to be tattooed. but I have never seen the middle character before. Wondering if I have missed something, I contacted
John Pasden for a second opinion.
John checked his big fat Chinese dictionary, but it didn't have that character. His first impression was that it was supposed to be
榭, but that doesn't make sense either. He then looked up "coffin" in a Japanese dictionary. It's written
棺 or
柩.
To conclude, neither John nor I recognize the middle character, especially when the correct way to write is:
棺材佬
Tidak ada komentar:
Posting Komentar