Daftar Blog Saya

Minggu, 29 November 2009

Remember Kinoki, the detox footpad, turned out to be a ripoff?

Alan and I present you, Osuke nutritional supplement:

osuke

For those who are interested, the product's laughable claims are detailed at its website.

However, we would like to point the readers to the five characters below OSUKE:

行迎友先天

The phrase has virtually no meaning in either Chinese or Japanese. But, using our handy-dandy Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo font, guess what 行迎友先天 corresponds?

OSUKE

After reading the product's name is complete gibberish, would anyone pay US$37.95 for a bottle of this supplement?

Rabu, 25 November 2009

Dumpster Graffiti...

Over ten years ago, I was asked by the owner of a dumpster service to paint graffiti art on the dumpsters to give them personality, and make them stand out. Over the following years, the man who owned the business would become one of my closest friends. He had me paint over 25 dumpsters inside 3 years, and our dumpsters changed the look of the streets of this city by adding color and creativity wherever they were parked. I was almost never told what to paint, so most of the murals were straight from my head. Many of them are strange, to the point where I wonder if I made some of so weird just to make the average person scratch their head when they saw them.
I always covered every inch of those steel boxes with paint, often having a theme on both sides, while painting a graf piece on the ends. Now looking back, the days when I would ride my bike to the yard and paint in the hot sun are some of the best times I've had. My friend is now gone, along with his business, his dumpsters, and all of my artwork. People in this city still remember those colorful boxes that would be scattered though out the neighborhoods, and I try hard to remember all the good times spent with my friend














Kamis, 19 November 2009

Another set of Gibberish English-Chinese Font

Alan and I have discovered another set of gibberish English-Chinese font that many people are getting tattooed with. We have compiled this handy-dandy decoder card for those who want to be entertained deciphering gibberish tattoos:

Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo Font
DecoderCard.pdf

Using decoder card, this tattoo below is "SABINA", in gibberish of course:

jph9-untitled-image
http://www.bme.com/tattoo/A91117/high/jph9-untitled-image.jpg


Update: Nov. 22, 2009 - Alan has created an updated version of Decoder Card:

DecoderCard_v2
DecoderCard_v2.pdf

Kamis, 12 November 2009

Two of My Favorite Recent Tattoos I've Done...

Skull and roses tattoo...badass...enough said!
This gentlemen wanted some of my pinstriping on himself, so we did this skull design on his ribs...ouch!

Sleeping on the Updates...

I got a new mobile phone, and have been trying out the camera...here's some random photos...
I painted green realistic fire inside the racing stripe on my friends truck, I like the skull on the front of the hood...
Halloween is my favorite time of year. This is one of my neighbor's house. I like the ghost in the window that moves...nice!

Kamis, 05 November 2009

In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

(Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

So what do they mean?

Line 1 and 3 are:

精神和奠酒酒吧

精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

Line 2 is:

新鮮的肉新鮮的

新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?


Can everyone say CSI NY show prop fail?